مریم مفتاحی، یکی از مترجمان رمان جدید خالد حسینی، با بیان اینکه این نویسنده رمانهایش را برای مخاطبان افغان نمینویسد، گفت: حسینی این توانایی را دارد که باورها را تغییر دهد و هدف وی نیز از نوشتن رمانهایش ایجاد تغییر در نگرش مردم جهان نسبت به افغانستان است.
به گزارش انصار به نقل از منابع، جدیدترین رمان خالد حسینی با ترجمه جدیدی به فارسی در جمهوری اسلامی ایران منتشر شد. مریم مفتاحی، مترجم ایرانی این اثر، عنوان (و کوهها طنین انداختند) را برای رمان حسینی انتخاب کرده است.
مفتاحی درباره تجربه ترجمه این رمان پرفروش گفت: زمانی که تصمیم گرفتم این کتاب را ترجمه کنم هنوز نسخه اصلیاش به دستم نرسیده بود و من با شناختی که از دو اثر قبلی این نویسنده و همچنین موفقیت وی در عرصه جهانی داشتم تصمیم به ترجمه گرفتم. دو رمان قبلی خالد حسینی شناخت خوبی از جامعه و مردم افغانستان به من داد و وی به طور خاص در رمان (بادبادکباز) چهره خوبی را از مردم زجرکشیده افغانستان به مخاطب ارایه میدهد.
وی معتقد است حسینی رمانهایش را برای مخاطبان افغان نمینویسد. مفتاحی با بیان این مطلب افزود: با اینکه در نزدیکی افغانستان زندگی میکنم با خواندن رمانهای این نویسنده، احساس و نگاهم نسبت به مردم این کشور تغییر کرد. حسینی این توانایی را دارد که باورها را تغییر دهد و هدف وی نیز از نوشتن رمانهایش همین است.
این مترجم، این کتاب را تا حدی متفاوت از رمانهای قبلی حسینی دانست و گفت: بخشی از رمان (و کوهها طنین انداختند) در یونان، امریکا و فرانسه اتفاق میافتد و مردم این کشورها محور اصلی داستان میشوند. او در جدیدترین رمانش به فضای روایی داستانش وسعت میدهد و داستانش فقط روایتی از افغانستان و جنگ نیست، هر چند داستان در بستری اتفاق میافتد که جنگ، حمله شوروی و طالبان هم جزیی جداناپذیر از آن است.
مفتاحی درباره نثر حسینی در رمان (و کوهها طنین انداختند) چنین توضیح داد: این نویسنده، که داستانهایش را به زبان انگلیسی مینویسد از قلم سنگینی در این رمان بهره برده و به همین دلیل ترجمه رمان ساده نبود. هر نویسندهای سبک و قلم خاص خودش را دارد و به عقیده من مترجمی موفق است که بتواند این سبک را پیدا کند و آن را در ترجمه نشان دهد. وی اسامی خاص زیادی را در رمانش به کار میگیرد و فضا و زمان را در موارد زیادی تغییر میدهد.
در ابتدای این کتاب مقدمه خالد حسینی و همچنین یادداشتی از مترجم اثر نیز آمده است. حسینی در مقدمه کتاب اشاره جالبی به الهام گرفتن از برخی آثار ادبی مطرح کشورهای دیگر جهان در این رمانش دارد و مینویسد: (شعر کودکانه عبدا... و پری، خصوصا در اشاره به (من پری کوچک غمگینی را میشناسم) از شعر شاعر بزرگ فارسیزبان، شادروان فروغ فرخزاد الهام گرفته شده و عنوان کتاب نیز برگرفته از ترانه زیبای (پرستار) اثر ویلیام بلیک است.)
حسینی 47 ساله یکی از نویسندگان پرفروش جهان است که دو عنوان کتاب او در مجموع 38 میلیون نسخه فروش داشتند. (بادبادک باز) سال 2003 منتشر شد و دو سال در فهرست بهترین کتابهای نیویورک تایمز قرار داشت. او دومین کتابش را با نام (هزار خورشید درخشان) در سال 2007 منتشر کرد که در صدر فهرست برترین کتابهای جلد سخت تایمز جای گرفت. این دو کتاب ماجرای زندگی در سرزمین پدری خالد حسینی را روایت میکنند.
جدیدترین رمان خالد حسینی، نویسنده کشورمان، با عنوان (و کوه طنین انداخت) با ترجمه "مهگونه قهرمان" مترجم دیگر ایرانی منتشر شد. مهگونه قهرمان، محسن عقبایی، شبنم سعادت، منصوره حکمی و نسترن ظهیری مترجمانی هستند که جدیدترین رمان خالد حسینی، نویسنده کشورمان را به فارسی برگرداندهاند و برخی نیز مانند مهدی غبرایی در حال ترجمه این رمان هستند. تاکنون بعضی از این ترجمهها به بازار کتاب ایران راه یافتهاند و هر یک از این مترجمان عنوان متفاوتی را برای این اثر برگزیدهاند که (و کوهستان به طنین درآمد)، (پژواک کوهستان)، (و کوهها طنینانداز شدند) و (و پاسخی پژواکسان از کوهها آمد) برخی از نامها هستند.
در بخشی از متن پشت جلد این کتاب آمده است: (نمیدانست چرا هر وقت صدای جرینگ جرینگ را میشنید، موجی از احساس، چیزی شبیه به خلسگی یک خواب غمانگیز، سراسر وجودش را فرا میگرفت و هر بار، مانند تندبادی غیر منتظره، او را غافلگیر میکرد اما بعد تمام میشد؛ مثل هر چیز دیگری که میگذرد، میگذشت...)
نسخه اصلی رمان خالد حسینی 21 می2013 (31 ماه جوزا 1392) منتشر شده بود.
رمان (و کوهها طنین انداختند) اثر خالد حسینی با ترجمه مریم مفتاحی در 484 صفحه، با شمارگان هزار نسخه و به بهای 19 هزار تومان از سوی انتشارات (آلما) در ایران منتشر شده است.
لینک مطلب: https://www.ansarpress.com/farsi/1238