تازه ترین رمان خالد حسینی نویسنده افغانستانی مقیم امریکا با ۲۰ ترجمه مختلف در بازار کتاب ایران همراه شده است.
به گزارش خبرگزاری انصار به نقل از تسنیم، رمان تازه خالد حسینی ندای کوهستان یا در کوهستان طنین انداخت نام دارد که البته با نامهای مختلفی و از سوی مترجمان متفاوتی و ناشران متعددی منتشر شده است.
تا کنون 20 ترجمه از این کتاب ثبت شده است. نزدیک ده ترجمه به بازار کتاب راه یافته است و ده ترجمه دیگر نیز در راه است و احتمالا تا نمایشگاه بین المللی کتاب تهران منتشر خواهد شد.
اکنون این کتاب با عناوین (و کوه طنین انداخت) با ترجمه مهگونه قهرمان (نشر پیکان)، (و کوهها طنینانداز شدند) با ترجمه محسن عقبایی (نشر بهزاد)، (و کوهها انعکاس دادند) با ترجمه شهناز کمیلیزاده (نشر در دانش بهمن)، (پژواک کوهستان) با ترجمه منصوره حکمی (نشر نگارینه)، (و کوهها طنین انداختند) با ترجمه مریم مفتاحی و (و پاسخی پژواکسان از کوهستان آمد) با ترجمه شبنم سعادت (نشر افراز) منتشر شده است.
همچنین این کتاب با عناوین (پژواک کوهستان) با ترجمه شهناز مجیدی (نشر روشا)، (کوه به کوه نمیرسد) با ترجمه بیتا کاظمی (نشر باغ نو)، (ندای کوهستان) با ترجمه مهدی غبرایی (نشر ثالث)، (و آوا در کوهها پیچیدند) با ترجمه مشترک زیبا گنجی و پریسا سلیمانزاده (نشر مروارید)، )و کوهها طنینانداز شدند) با ترجمه منصوره وحدتی احمدزاده (نشر پارمیس)، (و کوهها طنین افکندند) با ترجمه منیژه شیخ جوادی (نشر شمع و مه)، (و کوهستانها فریاد زدند) با ترجمه عسل فامیلی (نشر ماهابه) و (و کوهستان باز گفت...) با ترجمه دیبا داودی (نشر حوض نقره) نیز در آستانه انتشار است.
به گزارش انصار اگر چه ترجمههای مختلف از یک اثر در بازار کتاب ایران امری رایج است، اما سابقه نداشته که از یک اثر در چنین مدتی کوتاه این همه برگردان فارسی در نظر گرفته شود. پیش از این البته کتاب راز که اثری روانشناسانه است با اقبال بیش از 30 ناشر و مترجم روبرو شده بود.
لینک مطلب: https://www.ansarpress.com/farsi/1780